Việt Nam có từ ngữ đa dạng và có rất nhiều từ đồng nghĩa với nhau. Cơ bản thông dịch chính là phiên dịch. Vậy thông dịch viên là gì ?
Thông dịch viên
Thông dịch viên là gì?
Thông dịch viên hay phiên dịch viên là những người chuyên môn về ngôn ngữ có thể chuyển nhanh các thông điệp từ một ý thành một hay nhiều ngôn ngữ khác nhau. Chủ yếu thiên về phần nói nên các thông dịch viên cần rất nhiều yếu tố.
Hay một ý hiểu khác thông dịch có ý nghĩa sắc hơn phiên dịch đó là thông dịch là thiên về phần nói. Phiên dịch là bao gồm tất cả những vấn đề liên quan đến dịch gồm cả thông dịch và biên dịch. Chủ yếu tính chất của thông dịch là trực tiếp. Biên dịch thiên về dịch phần viết ở dạng văn bản. Vậy thông dịch là quá trình chuyển hóa ngôn ngữ giữa các câu ý không cùng ký tự những lại cùng ngữ nghĩa
Thông dịch viên được hiểu như thế nào?
>>>Mua máy phiên dịch chính hãng chất lượng, dịch rất nhiều ngôn ngữ trên thế giới, bạn hãy xem: máy thông dịch
Công việc thông dịch gồm những gì ?
Là một thông dịch viên điều quan trọng là phải rèn cho mình những kỹ năng và kiến thức để tự tin thực hiện công việc. Công việc chính của thông dịch viên như :
-
Dịch hội nghị
Hay còn gọi là dịch cabin, công việc chính là người dịch ở những buổi hội họp, hội thảo. Người thông dịch viên sẽ được trang bị mic và tai nghe. Khi cần dịch họ nghe trực tiếp sau đó dịch vào mic để truyền tải thông tin đến người nghe. Công việc này đòi hỏi người thông dịch viên phải có một trình độ chuyên môn sâu và khả năng nhanh nhậy. Tính chất công việc đòi hỏi sự di chuyển nhiều nên người thông dịch viên dịch hội nghị cũng khá vất vả.
Hội nghị
-
Dịch thương thảo
Là người thông dịch viên sẽ dịch tại những cuộc nói chuyện trực tiếp thường là những buổi ký kết hợp đồng, thương lượng. Công việc của thông dịch viên là truyền tải ý nghĩa muốn nói của hai bên cho người đối diện. Việc này cũng đòi hỏi một sự nhạy bén, khéo léo. Sự thành công của buổi thương thảo phụ thuộc rất lớn vào người thông dịch viên
-
Dịch radio
Là người trong bộ phận thông dịch tại các chương trình trực tiếp trên radio. Nhiệm vụ là dịch những chương trình nước ngoài để phát cho người nghe trong nước. Công việc này cũng khá vất vả bởi lượng người nghe rất đông đảo và là quần chúng. Điều này đòi hỏi sự sai sót cho phép là rất ít.
Dịch bằng radio
>>> Không thể không kết nối internet cho máy phiên dịch cho dù là ở nước ngoài thì hãy xem: sim quốc tế
Những kỹ năng cần thiết của thông dịch viên
-
Kỹ năng giao tiếp
Giao tiếp là một kỹ năng quan trọng trong cuộc sống. Để có một cuộc trò chuyện hoàn hảo con người cần phải luyện tập những kỹ năng giao tiếp cơ bản như tự tin, chủ động, nhanh nhạy. Mọi cuộc giao tiếp đều mang đến một kết quả và mang tính chất trao đổi thông tin qua lại. Một người phiên dịch viên cần phải chủ động trong mọi hoàn cảnh để mang lại lợi ích cho đôi bên. Phải biết tạo cho mình một phong cách giao tiếp có điểm nhấn. Chính bản thân mình là người cầu nối các cuộc giao tiếp thì bản thân người phiên dịch cũng cần phải giỏi giao tiếp. Như vậy mới có thể tự tin trở thành người thông dịch chuyên nghiệp.
-
Kỹ năng xử lý thông tin
Xử lý thông tin gần như là một kỹ năng quan trọng bậc nhất của thông dịch viên. Điều này đòi hỏi thông dịch viên cần phải có một mạch suy nghĩ liên tục và chuẩn xác. Điểm khó khăn hơn của thông dịch đó chính là phiên dịch trực tiếp. Vấn đề chính ở thông dịch viên là thời gian. Yêu cầu thời gian phải nhanh hơn phiên dịch qua các đoạn văn bản dài, hợp đồng hay sách. Không có nhiều thời gian để xử lý nên đòi hỏi người thông dịch viên có những kinh nghiệm biên dịch nhất định và khả năng xử lý ngôn ngữ nhanh. Cách tiếp cận thông tin của người thông dịch viên cũng cần phải nhanh nhẹn và tổng quát hơn để có thể tiếp nhận xử lý chúng và cho ra câu từ chính xác nhất.
Kỹ năng giao tiếp
- Kỹ năng nắm bắt tâm lý
Có rất nhiều trường hợp công việc chính của thông dịch viên là phải phiên dịch trong những cuộc thương lượng và ký kết. Để cuộc thương lượng thành công người thông dịch phải khéo léo nắm bắt tình hình, tâm lý . Phải đưa những câu từ vừa chuẩn nghĩa dễ hiểu để phù hợp với tình hình trong cuộc nói chuyện. Trong các cuộc hội thảo, hội nghị người thông dịch cũng cần nắm bắt tâm lý của từng người phát biểu để có được bản dịch chất lượng.
-
Thái độ tích cực
Thái độ là một thứ quan trọng trong giao tiếp. Có thể nói đây là một phần nhỏ của kỹ năng giao tiếp. Tuy nhiên đây là một phần quan trọng bởi thái độ của thông dịch viên cũng ảnh hưởng nhiều đến giọng nói, không khí, tâm trạng của hai bên. Thái độ tốt và phù hợp với tùy cuộc phiên dịch. Chỉ cần có những thái độ phù hợp phiên dịch viên sẽ có rất nhiều cơ hội nghề nghiệp. Điều quan trọng là mọi thứ hãy làm theo yêu cầu của bên cần phiên dịch.
Kết luận
Tóm lại thông dịch là việc phiên dịch ở dạng nói. Thông dịch viên là những người phiên dịch trong các cuộc gặp mặt cần phiên dịch trực tiếp. Để trở thành một thông dịch viên chuyên nghiệp cần phải có đầy đủ các kỹ năng và kinh nghiệm phù hợp.